4月9号上午,来我校进行翻译硕士专业学位实地评估的国务院学位办专家组随机抽取了我校翻译硕士专业学位两门课程,进行现场听课。笔译方向为萧立明教授执教的“翻译学”课程,口译方向为吴远宁老师执教的“口译工作坊”课程。



“翻译学”课程上课地点在外语楼604,专家听课后,还与萧教授进行交流,充分肯定了课堂效果与授课过程。 “口译工作坊”上课地点为同声传译实验室。专家听课后,对我校口译课程的设计与软硬件赞不绝口。



几位专家表示,通过课堂听课,可以看出我校翻译硕士专业学位任教老师准备充分,教学内容充实,信息量大,重点突出,系统性强;方法符合现代翻译专业化、职业化理念,注重启发引导,能采用讨论式、研究式、案例式等教学方式,突出翻译能力的培养,师生互动,课堂气氛活跃,学生参与教学的积极性高。